北京翻譯機構:在提供工程圖紙翻譯服務時,需要注意哪幾點?
所謂建筑工程圖紙,一般是用于表示建筑物的內部布置情況,外部形狀,以及裝修、構造、施工要求等內容的有關圖紙。它可以分類為建筑施工圖、結構施工圖、設備施工圖。而且工程圖紙是審批建筑工程項目的依據(jù);在生產施工中,它是備料和施工的依據(jù);當工程竣工時,要按照工程圖的設計要求進行質量檢查和驗收,并以此評價工程質量優(yōu)劣;建筑工程圖還是編制工程概算、預算和決算及審核工程造價的依據(jù);建筑工程圖是具有法律效力的技術文件。
在中外交流越來越深入的當下,工程圖紙的翻譯工作尤為重要,畢竟工程圖紙是用標明尺寸的圖形和文字來說明工程、機械、設備等的結構、形狀、尺寸及其他要求的技術文件。再加上工程圖紙的嚴謹性以及系統(tǒng)性使得翻譯時需要特別注意對細節(jié)的翻譯工作,一定要清楚工程圖紙翻譯都需要注意什么,避免因為細節(jié)的疏忽而影響整體翻譯質量以及準確性。北京翻譯機構今天就和大家分享一下提供工程圖紙翻譯服務時需要注意什么。
首先,在提供工程圖紙翻譯服務時應該了解圖紙的構成。一般工程圖紙是由標題欄、技術要求參數(shù)、圖例說明以及建筑的平面圖、剖面圖等構成。在翻譯時,圖紙名稱、設計單位、審查單位、日期、比例尺寸等內容都屬于翻譯重點,而且也屬于容易出錯和漏譯的地方,因此在翻譯過程中一定要認真對待。
其次,在提供工程圖紙翻譯服務時需要保翻譯人員具有一定的識圖能力。傳統(tǒng)的翻譯方法是先把圖紙中的文字提取出來,翻譯完成后再進行歸位,因而對于識圖能力要求并不高,但現(xiàn)在基本都是通過專門的互聯(lián)網軟件進行操作,使翻譯變得快捷起來,譯員的識圖能力也有了較高的要求,如果識圖能力不佳,很容易出現(xiàn)排版錯誤,造成錯譯、漏譯等情況。
最后,在提供工程圖紙翻譯服務時需要準確使用相關的專業(yè)術語。在翻譯過程中,特別需要注意技術參數(shù)和專業(yè)術語的翻譯,一定要做到用詞準確,并且言簡意賅,冗長的翻譯會影響整體的排版和増加閱讀者的閱讀時間,此外,在翻譯時不能使用晦澀難懂的詞匯,必要時要做特殊說明,不然同樣會增加閱讀者的說讀時間,甚至影響閱讀者的判斷。
以上就是北京翻譯機構對工程圖紙翻譯服務的相關介紹,如果您有工程圖紙翻譯的需求,一定要選擇有專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術、專業(yè)的翻譯團隊以及專業(yè)的翻譯公司進行合作,千萬不能貪圖一時的便利,從而造成不必要的損失。
北京知行聯(lián)合翻譯有限公司專注于專業(yè)筆譯,口譯服務,證件翻譯蓋章等